
Bring pode ser traduzido como trazer, mesmo que em
algumas situações nos o traduzimos como levar. Bring tem o sentido de que aquilo sobre o que estamos falando está
se dirigindo ao orador.
Could
you bring me the newspaper?
Você poderia me trazer o jornal?
Shall
I bring a bottle of wine to the
party?
Eu deveria levar
uma garrafa de vinho para a festa?
Take pode ser traduzido como levar. Tem o sentido
de que algo se afasta do orador, costuma-se especificar o local onde se é
levado.
I
will take you home.
Te levarei para casa.
Could
you take it with you there?
Você poderia
levá-lo lá?
Carry implica no deslocamento carregando algo
normalmente pessado, seja de forma física ou em algum tipo de veículo. Pode-se
traduzir como carregar, transportar, ou levar, dependendo do contexto.
He carried the TV on his own.
Ele carregou a TV
sozinho.
Mike
is carrying all furniture on his
pick-up truck.
Mike está
transportando todos os móveis em sua camionete.
Fetch pode ser traduzido como pegar ou trazer.
Significa que você foi pegar algo para voltar com ele.
Can
you fetch my book?
Você pode ir
pegar meu livro?
Thank
you for fetching my backpack.
Obrigado(a) por
me trazer (ou por ter ido pegar) minha mochila.
*Este artigo faz parte do meu livro PALAVRAS CONFUSAS EM INGLÊS E VOCABULÁRIO DE NÍVEL AVANÇADO, publicado na Amazon e outras plataformas.
*Este artigo faz parte do meu livro PALAVRAS CONFUSAS EM INGLÊS E VOCABULÁRIO DE NÍVEL AVANÇADO, publicado na Amazon e outras plataformas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario