google.com, pub-4370786340969708, DIRECT, f08c47fec0942fa0 Professor de inglês Sergio: Diferenças entre Bring, Take, Carry e Fetch

viernes, 31 de enero de 2020

Diferenças entre Bring, Take, Carry e Fetch


Diferenças entre Bring, Take, Carry e FetchVamos ver sobre estas quatro paralavras cujo significado, às vezes, pode nos induzir ao erro. Não se esqueça de que devemos entender o significado das palavras na língua que estamos estudando e não na nossa, porque a tradução delas pode ser confusa. Vamos vê-los.


Bring  pode ser traduzido como trazer, mesmo que em algumas situações nos o traduzimos como levar. Bring tem o sentido de que aquilo sobre o que estamos falando está se dirigindo ao orador.

Could you bring me the newspaper?
Você poderia me trazer o jornal?

Shall I bring a bottle of wine to the party?
Eu deveria levar uma garrafa de vinho para a festa?



Take  pode ser traduzido como levar. Tem o sentido de que algo se afasta do orador, costuma-se especificar o local onde se é levado.

I will take you home.
Te levarei para casa.

Could you take it with you there?
Você poderia levá-lo lá?


Carry implica no deslocamento carregando algo normalmente pessado, seja de forma física ou em algum tipo de veículo. Pode-se traduzir como carregar, transportar, ou levar, dependendo do contexto.

He carried the TV on his own.
Ele carregou a TV sozinho.

Mike is carrying all furniture on his pick-up truck.
Mike está transportando todos os móveis em sua camionete.


Fetch  pode ser traduzido como pegar ou trazer. Significa que você foi pegar algo para voltar com ele.

Can you fetch my book?
Você pode ir pegar meu livro?

Thank you for fetching my backpack.
Obrigado(a) por me trazer (ou por ter ido pegar) minha mochila.


*Este artigo faz parte do meu livro PALAVRAS CONFUSAS EM INGLÊS E VOCABULÁRIO DE NÍVEL AVANÇADO, publicado na Amazon e outras plataformas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario